sexta-feira, 22 de novembro de 2013

A carta de Pero Vaz de Caminha

A carta de Pero Vaz de Caminha foi escrita no pariodo de descoberta do Brasil e apesar de ser um relato informativo a carta possui uma enorme carga poetica.
A chamada literatura de informação tinha como objetivo informar a corte portuguesa sobre os fatos e ocorridos durante as viajens. Assim a carta ficou conhecida como a certidão de nascimento do brasil; nela contem informações de como ocorreu a viajem e de como encomtraram os primeiros indiicios de que se aproximava uma grande ilha e posteriormente um continente. Descreve como se aproximaram da terr firme e o deslumbramento pela terra exotica e intocada da terra de brasilis, assim chamada por Caminha.
Em sua carta caminha tambem conta como forao os promeiros contatos com os indigenas, as primeiras trocas de mercadorias e como os portugueses teriam descoberto que havia ouro naquelas terras.

A carta traz datas desde a partida de Portugal até a chegada nas terras desconhecidas, e de outros dias com fatos importantes que a coroa portuguesa gostaria de saber. Alem de cominha havia outros escrivões nas caravelas, mas a carta de Caminha foi considerada o escrito mais importante da epoca.

pequenas diferenças entre dois irmãos e os dois irmãos

O livro dois irmãos de Milton Hatoum conta um trama de dois irmãos gêmeos Omar e Yakub que vivem em uma família desequilibrada. A trama mostra claramente a predileção da mãe por um dos filhos, que até mesmo na hora de mandar um filho para longe, a mãe escolhe mandar o filho que não causa problemas ao invés de mandar o filho problemático. A mãe alegava que seu filho preferido precisava de mais atenção do que o outro por ter uma saúde mais delicada.
Já no livro os dois irmãos, se passa a historia de dois irmão, o homem e o irmão. O homem tem sua família bem estruturada, emprego e uma vida social bem estabelecida enquanto o irmão vive no campo a procura de preciosidade; Podemos perceber o desejo de um irmão ser o outro e a necessidade de um irmão tem da componia do outro.
São duas historias muito entesante que apesar do titulo ser muito parecido, e de haverem dois irmão, são historias distintas em seu teor literário e psicológico.

LITERATURA COMPARADA segundo Tânia Franco Carvalhal



À primeira vista, a expressão "literatura comparada" não causa problemas de interpretação. Usada no singular mas geralmente compreendida no plural, ela designa uma forma de investigação literária que confronta duas ou mais literaturas.
Eram denomidados estudos literários comparados que, pela diversificação dos objetos de análise, concedem à literatura comparada um vasto campo de atuação. Em síntese, a comparação, mesmo nos estudos comparados, é um meio, não um fim. Mas, embora ela não seja exclusiva da literatura comparada, não podendo, então, por si só defini-la, será seu emprego sistemático que irá caracterizar sua atuação.
O surgimento da literatura comparada está vinculado à corrente de pensamento cosmopolita que caracterizou o século XIX, época em que comparar estruturas ou fenômenos análogos, com a finalidade de extrair leis gerais, foi dominante nas ciências naturais. Entretanto, o adjetivo "comparado", derivado do latim comparativus, já era empregado na Idade Média. Já Em território francês era empregada amplamente na Europa para estudos de ciências e linguística, é na França que mais rapidamente a expressão "literatura comparada" irá se firmar
É nos primeiros decênios deste século que a literatura comparada ganha estatura de disciplina reconhecida, tornando-se objeto de ensino regular nas grandes universidades européias e norte-americanas e dotando-se de bibliografia específica e publicações especializadas.
As duas orientações referidas estão na base do corpo de doutrina do comparativismo clássico francês. A maioria dos manuais adota a denominação "escola francesa" para designar um grupo representativo de estudos onde predominam as relações "causais" entre obras ou entre autores, mantendo uma estreita vinculação com a historiografia literária. A denominação "escolas" começou justamente a ser empregada quando René Wellek se opôs ao historicismo dominante nos estudos comparados dos mestres franceses, sugerindo uma cisão entre a suposta "escola" francesa e outra, norte-americana. Ao lado da orientação francesa, também se costuma designar como "escolas" a norte-americana e a soviética. A primeira, despojada de inflexões nacionalistas, distingue-se da francesa por seu maior ecletismo, absorvendo com facilidade noções teóricas, em particular os princípios que regeram o new criticism — movimento crítico que se desenvolveu a partir dos anos 30 nos Estados Unidos. A literatura comparada é um ramo da história literária: é o estudo das relações espirituais entre as nações, relações de fato que existiram entre Byron e Púchkin, Goethe e Carlyle, Walter Scott e Vigny. Tasso da Silveira, em seu livro Literatura comparada 4, sintetiza sua atuação como professor da "nova" disciplina na então Faculdade de Filosofia do Instituto Lafayette (depois Faculdade de Filosofia e Letras da Universidade da Guanabara). Sua adesão a Van Tieghem é integral, sendo que a obra de 1931 lhe fornece os dados fundamentais de suas propostas comparativistas. Em todas as importações passivas, as idéias são aceitas sem contestação. O livro de Tasso da Silveira não foge à regra: absorve integralmente as sugestões de seus mestres franceses, cuja receita era pesquisar influências, buscar identidades, ou diferenças, restringindo o alcance da literatura comparada ao terreno das aproximações binárias e à constituição de "famílias literárias".
Em todas as importações passivas, as idéias são aceitas sem contestação. O livro de Tasso da Silveira não foge à regra: absorve integralmente as sugestões de seus mestres franceses, cuja receita era pesquisar influências, buscar identidades, ou diferenças, restringindo o alcance da literatura comparada ao terreno das aproximações binárias e à constituição de "famílias literárias". O trajeto, embora rápido, pelos manuais mais conhecidos, revisa a bibliografia existente com a finalidade de destacar os aspectos essenciais de cada proposta para que seja possível contrastá-las.Assim, esse voo panorâmico em território francês, longe de ser exaustivo, ocupou-se apenas com os textos que são melhor divulgados no Brasil. Deixou de lado, por exemplo, uma contribuição fundamental, a de Etiemble, sucessor de Carré na Sorbonne.

A literatura comparada é muito mais que a comparação de dois livros ou de literaturas de países distintos, é a oportunidade que temos de conhecer as outras literatura a partir de outra literatura.

terça-feira, 29 de outubro de 2013

O Carteiro de Pablo Neruda

O carteiro de Pablo Neruda é a emocionante historia do jovem Mario Jimenes que deixa de ser pescador para ser carteiro em uma pequena ilha na qual somente o poeta Pablo Neruda recedia e enviava correspondências. Mario se torna aprendiz do poeta e com sua ajuda conquista sua amada.

Personagens: os personagens que mais se destacam na obra são o poeta Pablo Neruda e seu jovem aprendiz o carteiro Mario Jimenes.
O espaço é a ilha negra localizada no chile.
O tempo em que ocorre é o que antecede as eleições presidenciais que elegem o presidente Salvador Allende, o golpe que o derruba e o falecimento de pablo neruda.
Catarse: é um livro muito envolvente que nos provoca um interesse maior a cada pagina.
Sua verossimilhança é que de fato existiu um poeta chamado neruda.

A historia possui um narrador onisciente que não é nenhum dos personagem embora afirma conhece-los.

segunda-feira, 19 de agosto de 2013


O que é Literatura Comparada?



À primeira vista, a expressão "literatura comparada" não causa problemas de interpretação. Usada no singular, mas geralmente compreendida no plural, ela designa uma forma de investigação literária que confronta duas ou mais literaturas. No entanto, quando começamos a tomar contato com trabalhos classificados como "estudos literários comparados", percebemos que essa denominação acaba por rotular investigações bem variadas, que adotam diferentes metodologias e que, pela diversificação dos objetos de análise concedem à literatura comparada um vasto campo de atuação.

Além disso, a dificuldade de chegarmos a um consenso sobre a natureza da literatura comparada, seus objetivos e métodos, cresce com a leitura de manuais sobre o assunto, pois neles encontramos grande divergência de noções e de orientações metodológicas. Muitos fogem a essas questões. Outros dão conta das tendências tradicionalmente exploradas sem problematizá-las. Alguns tendem a uma conceituação mais genérica. E há ainda os que preferem restringir a determinados aspectos o alcance dos estudos literários comparados.
continuar lendo em: http://artculturalbrasil.blogspot.com/2009/06/pagina-de-teste.html
PABLO NERUDA
1904 - Neftalí Ricardo Reyes Basoalto (Pablo Neruda) nace el 12 de julio, en Parral, Chile, hijo de Rosa Neftalí Basoalto de Reyes y de José del Carmen Reyes Morales. Neruda pierde a su madre cuando tiene un mes de edad.
1917 - El 18 de julio se publica en el diario «La Mañana», de Temuco un artículo titulado «Entusiasmo y perseverancia», que firma Neftalí Reyes. Es ésta la primera publicación del poeta. 
1920 - En octubre adopta definitivamente el seudónimo de Pablo Neruda para sus publicaciones. 28 de noviembre: obtiene el primer premio en la Fiesta de la Primavera de Temuco. Este mismo año es presidente del Ateneo Literario del Liceo de Temuco y prosecretario de la Asociación de Estudiantes de Cautín. Prepara dos libros: Las ínsulas extrañas y Los cansancios inútiles, que no publica. Parte de estos libros integrarán Crepusculario.
1932 - Regresa a Chile después de un viaje por mar de dos meses, cruzando el Estrecho de Magallanes. Julio: se publica la segunda edición -en texto definitivo- de Veinte poemas de amor y una canción desesperada
1934 - 5 de mayo: viaja a Barcelona, donde ha sido nombrado Cónsul. 4 de octubre: nace en Madrid su hija Malva Marina. 6 de diciembre: conferencia y recital poético en la Universidad de Madrid, presentado por Federico García Lorca. En la revista «Cruz y Raya», de Madrid, aparecen las «Visiones de las hijas de Albión» y «El viajero mental», de William Blake, traducidos por Pablo Neruda. En casa de Morla Lynch conoce a Delia del Carril.
1939 -Es nombrado Cónsul para la emigración española, con sede en París. Marzo: viaja a Francia pasando por Montevideo donde asiste como delegado de la Alianza de Intelectuales de Chile al Congreso Internacional de las Democracias. De abril a julio realiza las gestiones en favor de los refugiados españoles; a una parte de ellos los embarca en el «Winnipeg», que llega a Chile a fines de este año. Mayo: publica Las furias y las penas, editorial Nascimento. Edición rusa de España en el corazón. En Montevideo, AIAPE publica Neruda entre nosotros. En París, Trois Poèmes, edición G.L.M. (poemas de Residencia en la Tierra), y Chile os acoge, dirigido por Neruda a los refugiados.
1953 - 22 de enero: regresa de su viaje a la Unión Soviética. Organiza el Congreso Continental de la Cultura, que se realiza en abril en Santiago, y donde asisten grandes personalidades de América, como Diego Rivera, Nicolás Guillén, Jorge Amado, etc. Se publican dos antologías en Santiago de Chile: Todo el amor, editorial Nascimento, y Poesía política, editorial Austral. 20 de diciembre: recibe el Premio Stalin de la Paz.
1973 -El 5 de febrero renuncia a la embajada en París comunicándoselo al presidente Salvador Allende cuando éste va a visitarlo a su casa de Isla Negra. Luego cambian cartas. El 18 de febrero se publica su libro Incitación al nixonicidio y alabanza de la revolución chilena, que es vendido por las calles de Santiago. El 11 de septiembre muere Salvador Allende en un Golpe de Estado que tomó el Gobierno hasta 1990. 
El 23 de septiembre muere Pablo Neruda en la clínica Santa María, en Santiago de Chile
Como exemplo de sua obra temos seguinte poema:

A DANÇA

Não te amo como se fosses uma rosa ou um topázio
Ou a flecha de cravos, que o fogo lança.
Amo-te como certas coisas escuras devem ser amadas,
Em segredo, entre a sombra e a alma.
Amo-te como a planta que não floresce e carrega,
Escondida dentro de si, a luz de todas as flores.
E, graças ao teu amor, escura no meu corpo
Vive a densa fragrância que cresce da terra.
Amo-te sem saber como ou quando ou de onde.
Amo-te tal como és, sem complexos nem orgulhos.
Amo-te assim porque não sei outro caminho além deste
Onde não existo eu nem tu.
Tão perto que a tua mão no meu peito é a minha mão.
Tão perto que, quando fechas os olhos, adormeço.

disponivel em: http://www.neruda.uchile.cl/index.html http://www.astormentas.com/PT/poema/13547/A%20DAN%C3%87A 

Literalmente Literatura

Sejam todos bem vindos ao meu blog!
Este blog foi criado para ser um espaço em que possamos pensar a literatura e entender um pouco mais sobre ela.